Медицинский перевод. История развития направления.
Медицинский перевод практикуется уже давно, изначально он служил для переноса в другие культуры медицинских трактатов и ученых трудов. Сегодня его область охватывает намного большую сферу деятельности, помогая людям и медицинским работникам разных стран получать информацию о новых мировых научных открытиях, разработках и изобретениях, техническом прогрессе и создании нового оборудования для диагностики и лечения пациентов.
Также медицинский перевод позволяет переводить инструкции по применению импортных препаратов и описания лекарственных форм. Большое значение имеют и инструкции по описанию работы медицинского оборудования, способах его установки и правильной эксплуатации.
Сегодня на многие языки переводят документы по клиническим испытаниям и исследованиям. Договора страхования жизни и здоровья также получили межнациональное значение, и практикуется страховая международная деятельность.
Медицинский перевод широко применяется в России, за последние годы его значимость и актуальность значительно возросли. Однако такой деятельностью занимаются только настоящие профессионалы – грамотные переводчики, разбирающиеся в медицинской тематике и международной профессиональной терминологии.
Особенности медицинского перевода
Несмотря на всю сложность работы и жесткие требования к качественной стороне переведенных текстов, есть определенные слова и понятия, а также целые фразы и однотипные для основных языков речевые конструкции, помогающие переводчикам правильно понять исходный текст и построить целевой.
В медицинской терминологии ключевую роль играет знание латинского языка, от которого сформировано большинство современных диагнозов и заболеваний, понятий и названий лекарственных препаратов, а также растений, их ферментов и экстрактов. От латинских терминов берут свое начало многие слова, распространенные для узкоспециального применения в различных странах и культурах.
Благодаря такому словообразованию отечественные врачи и переводчики инициируют огромное количество англоязычных и европейских слов с созвучными словами русского языка. Также здесь помогло словообразование от иностранных транскрипций, такой метод стал основой зарождения большинства современных российских медицинских терминов.
Помимо транскрипций широко используется система антонимических соответствий и грамматически заменяемых конструкций – эти факторы помогают специалистам правильно переводить отдельные части речи (глаголы, прилагательные и наречия) и целые фразы, наиболее часто встречающиеся во врачебной практике.
Специфика медицинского перевода, риски и возможные сложности
В таких текстах нередко встречаются условные сокращения и сложные аббревиатуры, которые могут трактоваться неверно в процессе перевода. При этом рекомендуют использоваться только общепринятые сокращенные термины, а переводчики должны обладать полноценной базой знаний таких понятий во избежание ложных сведений и ошибок в текстах перевода.
Сложности нередко возникают в связи с географическими различиями и применением разных диалектов в одном языке. Например, в каждом отдельном регионе или штате целого государства есть различные слова для выражения одного смыслового понятия, а сами эти слова, к примеру, в переводе на русский язык, могут получить совершенно иные значения. Чтобы избежать возможных ошибок из-за географических расхождений латынь была взята за основной медицинский язык.
Встречаются и слова с ложным созвучием, способные запутать и сбить с толку неопытного переводчика. В таких случаях транскрипция англоязычного или другого термина созвучна со словами русского языка, но при этом таких медицинских понятий не существует или они неверны.
Избежать всех рисков и создать грамотный текст на языке перевода могут только компетентные в медицине переводчики, обладающие хорошими познаниями обоих языков и латыни.