Письменный перевод Санкт-Петербург бюро переводов СПб

Работаем удаленно!
Принимаем заказы
по телефонам и на e-mail.
Качество и Сроки - прежние!
Делаем нотариальное заверение.

Письменный перевод

Бюро переводов "Знание" в Санкт-Петербурге выполняет письменные переводы документов и текстов различного характера и назначения. Письменный перевод может производиться как с письменного, фиксированного источника, предоставленного в печатном или электронном виде, так и с устного (видео, аудиозаписи). При переводе юридических документов одновременно осуществляется их легализация, например, нотариальное заверение письменного перевода удостоверений личности, свидетельств регистрации актов гражданского состояния, права собственности и других.

Первым этапом письменного перевода является чтение оригинала целиком, осмысление текста. Если обнаруживается, что исходный текст составлен не вполне удачно, со стилистическими или грамматическими ошибками, наши переводчики не повторят их при переводе. Термины, которые содержит письменный перевод, сохраняются в рамках международных стандартов. Также учитывается наличие в тексте непереводимых слов.

Письменный перевод, выполненный в нашем бюро, воспринимается как составленный на переводимом языке текст. В письменных переводах соблюдаются все языковые нормы и правила. Профессиональные лингвисты с опытом переводов во многих областях гарантируют, что любой письменный перевод на европейские, азиатские и языки стран СНГ будет иметь безукоризненное качество.

Санкт-Петербург как центр международных связей в науке, промышленности, бизнесе, туризме и других областях имеет высокую потребность в выполнении письменных переводов документов и текстов, проектов и чертежей, договоров и бизнес-планов. Большой опыт работы бюро переводов "Знание" (английское название: А2Z Translation Agency) во всех задействованных сферах является гарантией того, что компаниям и гражданам Санкт-Петербурга услуги по выполнению письменных переводов предоставляются в высоком профессиональном качестве.

Памятка по выполнению и оформлению письменных переводов для переводчиков бюро переводов СПб «Знание» (английское название: А2Z Translation Agency)

  1. В процессе выполнения письменных переводов просим вас соблюдать следующие правила:
  2. Всегда задумывайтесь над смыслом переведённого текста и выбирайте только те эквиваленты, которые отражают тематику. Например, если вам встретилось слово flexibility в статье про старение кожи, то его нужно переводить только как «эластичность», а не как «гибкость» (кожа не бывает гибкой, она бывает эластичной).
  3. Всегда проверяйте готовый перевод на отсутствие грамматических, орфографических и пунктуационных ошибок.
  4. Соблюдайте стиль текста. Научную статью нельзя переводить бытовым языком, а диалог двух друзей неуместно переводить в стиле делового общения. Выбирайте подходящую лексику и подходящие грамматические обороты.
  5. Обращайте особое внимание на перевод имён собственных, включая географические названия, имена исторических персонажей, названия компаний и организаций и т.д.
  6. Правильно переводите устойчивые слова и обороты. Ivan the Terrible – это Иван Грозный, а не Иван Ужасный, а Supreme Court – это Верховный суд, а не Высший. Дословный перевод или использование самого распространённого варианта перевода часто приводят к комичности или потере смысла.
  7. Не делайте в переводе слишком длинные предложения. Исходную фразу почти всегда можно разбить на два предложения, чтобы обеспечить читабельность перевода.
  8. Следите за красотой перевода. Не допускайте тавтологии, повторов и других неблагозвучных конструкций. Переведённый текст должен быть настолько логичным, понятным и красивым, как будто он изначально был составлен грамотным русским человеком, а не переведён с иностранного языка.

Также очень важно соблюдать правильное оформление перевода:

  1. Если оригинал предоставлен в формате Word или TXT (или других редактируемых форматах), то перевод должен делаться в том же файле путём постепенной замены оригинального текста на переводной. Это позволяет полностью сохранить формат.
  2. Если оригинал предоставлен в формате JPG или PDF (или других нередактируемых форматах), то перевод должен делаться в файле Word. При этом переводчик должен сделать внешний вид перевода максимально похожими на оригинал:
  1. Соблюдайте названия файлов. Каждый файл перевода должен называться точно так же, как соответствующий файл оригинала. По желанию клиента к названию файла прибавляется фамилия переводчика (_Иванов) или сокращённое наименование языка, на который сделан перевод (_RUS, _ENG и т.д.).
  2. Соблюдайте ориентацию страниц и разбивку по страницам. В переводе должно быть ровно столько же страниц, сколько и в оригинале. При этом оригинал может представлять собой, например, один сканированный документ из 7 страниц или 7 отдельно отсканированных страниц. В первом случае переводчик должен сдать 1 файл с 7 страницами, во втором – 7 отдельных файлов по 1 странице каждый. Каждая страница перевода должна заканчиваться теми же словами/цифрами, что и в оригинале. Если в оригинале страница заканчивается на середине абзаца, и в переводе невозможно завершить страницу на том же слове/цифре, то можно завершить её другими словами/цифрами из того же абзаца, но обязательно перенести похожую по размеру часть этого абзаца на следующую страницу, как это сделано в оригинале. Если текст перевода получился более объёмным, и слово, которым оканчивается страница, переместилось на следующую страницу, то необходимо воспользоваться инструментами, которые позволят сохранить разбивку текста по страницам и при этом не приведут к существенному изменению внешнего вида документа (к примеру, немного уменьшить междустрочный интервал или расстояние между абзацами).
  3. Поля. Размер полей нужно сохранить (для редактируемых файлов) или подобрать на глаз (для нередактируемых файлов) и, при необходимости, скорректировать так, чтобы текст перевода был чётко разбит на страницы (см. пункт б)).
  4. Расположение текста. Если два (или более) блока текста расположены на одном уровне, то их можно оформить в виде таблицы с двумя (или более) колонками и невидимыми границами, но не один под другим. Если текст приведён вертикально сбоку страницы, то его можно поместить в отдельную табличную колонку с невидимыми границами и добавить соответствующую опцию «направление текста». Текст, расположенный в оригинале справа, слева, по центру, внизу страницы и т.д., должен оказаться в файле перевода точно на таком же месте.
  5. Отступы. Оригинал и перевод должны иметь максимально похожие: отступы в начале абзаца («красные строки»); интервалы между абзацами; интервалы вверху и внизу страницы; междустрочные интервалы; интервалы между буквами (разреженность).
  6. Форматирование таблиц. Сюда входит: заливка цветом, цвет шрифта, ширина и высота колонок, центровка текста, расположение таблицы (справа, слева, по центру страницы, на всю ширину страницы или на её часть и т.д.). Всё необходимо подбирать максимально близко к оригиналу.
  7. Шрифт. По умолчанию все переводы делаются шрифтом Times New Roman, независимо от шрифта оригинала. Но если в оригинале есть надписи, сделанные каким-либо другим характерным шрифтом (витиеватым рукописным и т.д.), то в переводе необходимо подобрать максимально похожий шрифт.
  8. Размер шрифта. Крупный шрифт должен быть таким же крупным, мелкий – таким же мелким. Соответствие размера подбирайте на глаз и, при необходимости, немного корректируйте так, чтобы текст перевода был корректно разбит на страницы (см. пункт б)). ОБЯЗАТЕЛЬНО соблюдайте все прописные буквы (как в начале отдельных слов/предложений, так и если такими буквами написаны целые словосочетания/предложения/абзацы).
  9. Выделения. Жирный, курсивный, подчёркнутый, зачёркнутый – все эти и другие виды шрифта должны полностью соответствовать оригиналу.
  10. Цвет шрифта. Красный, синий, оранжевый и другие цвета подбирайте на глаз максимально близко к оригиналу, в том числе если это текст печати, логотипа, рукописной подписи и т.д.
  11. Выравнивание: по ширине, по левому краю и т.д.
  12. Оформление перевода печатей/штампов. В нужном месте страницы нужно сделать курсивную пометку «Надпись на печати/штампе/логотипе» и т.д., а под ней привести перевод текста соответствующей печати (не забывайте про соблюдение цвета). Если на странице несколько печатей, то можно для удобства указывать «Надпись на круглой печати», «Надпись на штампе справа» и т.д.

Во всех других ситуациях, не перечисленных выше, переводчик в любом случае должен сделать так, чтобы файл оригинала и файл перевода выглядели практически как братья-близнецы, с разницей лишь в языке текста. Для этого в Word есть достаточно много опций, и ими нужно обязательно пользоваться (если не хватает собственных навыков, то можно воспользоваться встроенной справкой Word).

Если в файле оригинала имеются сложные фрагменты, которые нельзя отформатировать (например, текст, идущий по кругу), то такой текст вынужденно приводится в строчку, в этом нет ничего страшного. Но такие ситуации бывают крайне редко.

При наличии любых вопросов по форматированию, пожалуйста, заблаговременно задавайте их вашему менеджеру, чтобы потом не возникло неудобных ситуаций.

Россия, Санкт-Петербург, переулок Антоненко, 3

Рядом Исаакиевская площадь

ст. метро «Сенная площадь», «Садовая», «Спасская», «Адмиралтейская»

Офис времено закрыт. Работаем удаленно!

+7 (812) 418-30-04 в Санкт-Петербурге

+7 (911) 929-56-85 в Санкт-Петербурге

a2z@a2z.spb.ru

Переводчикам нашего бюро Задать вопрос