Строительный перевод
Актуальность и сферы применения
Строительный перевод сегодня предлагают практически все компании, предоставляющие переводческие услуги. Так ли уж он важен для современного рынка?
Развитие сферы строительства, совместные проекты, импорт оборудования и строительных материалов сделали действительно востребованными переводы на строительную тематику. Спрос на технический строительный перевод растет так же быстро, как возводятся по совместным проектам (или с иностранными инвестициями) промышленные комплексы и гражданские объекты. Актуальны как письменные переводы, так и устные в таких случаях:
- при проведении встреч;
- при подписании договоров;
- в строительстве;
- в сфере торговли строительными материалами и оборудованием;
- при подготовке к тендерам и тематическим конкурсам;
- публикации в инженерно-строительных изданиях.
В чем особенности строительного перевода
Перевод в данной сфере можно считать частью технического перевода. Переводить приходится не только текстовую информацию, но и чертежи, схемы, диаграммы. В любом проекте содержатся бизнес-план, технико-экономические расчеты, проектные и юридические документы. Таким образом, получается, что переводы в области строительства объединяют в себе лексику инженерно-строительную, юридическую и экономическую. Такой перевод приходится адаптировать для целевой аудитории, заботясь о том, чтобы единицы измерения, форматы времени, даты были привычны для восприятия представителям той культуры, на чей язык выполняется перевод.
Наиболее часто бывает востребован строительный перевод на английский и другие европейские языки.
Требования к переводчику
Переводчик строительных документов в дополнение к блестящему знанию языковой пары и терминологии должен хорошо разбираться в описываемых процессах, быть экспертом в строительной области, а в идеале иметь второе образование по строительной (архитектурной) специализации и опыт работы в отрасли. В такого рода документах важно правильно выполнить перевод строительных терминов, чтобы не исказить информацию и не вызвать неправильным переводом ошибки на строительной площадке, в технической, юридической либо экономической части документации.
Переводчик просто обязан разбираться в узкоспециализированных терминах, уметь «читать» чертежи, схемы, диаграммы и выполнять последующее оформление перевода графических документов.
Предложения бюро переводов по переводам в строительстве
В бюро переводов Знание Санкт-Петербурга (английское название: А2Z Translation Agency) подходят к техническим строительным переводам со всей ответственностью, учитывая особенности каждого проекта. Мы гарантируем:
- высокое качество перевода и индивидуальный подход;
- компетентность переводчика в строительной тематике и чертежах;
- знание переводчиком строительной терминологии и нормативных документов;
- адаптирование перевода для наиболее точного восприятия его представителями страны (языка перевода);
- использование при переводе современных программ и методик перевода;
- грамотное оформление перевода чертежей и графических данных.
Данные переводы в нашем бюро выполняют высококвалифицированные специалисты, которые имеют большой опыт работы и качественно переводят:
проектно-сметную документацию;
- документы, относящиеся к различным этапам выполнения строительных работ (согласование проекта, контроль качества работ, введение объектов в эксплуатацию);
- технические условия, схемы, чертежи, спецификации, нормативные документы;
- договора, лицензии, тендерную и разрешительную документацию.