Технический перевод нормативных документов
Предприятия разных форм собственности зачастую сталкиваются с необходимостью технического перевода нормативных документов. Это касается как российского бизнеса, так и иных компаний, зарегистрированных за рубежом. Правильность осуществления такого перевода, а значит и успех конкретной сделки или всего бизнеса, зависит от знания и понимания существующих правил, стандартов, инструкций. Ведь неправильное толкование терминов, различные ошибки и нарушения в переводах такого рода влекут за собой серьезные неприятности – начиная от конфликтов с органами надзора и заканчивая судебными исками, что, в свою очередь, влияет и на деловую репутацию, и на успешность бизнеса в целом. Наиболее популярные нормативно – правовые документы для переводов - это госстандарты, технические условия, госсметные нормы, строительные нормы и правила, различные методическая документация в строительстве, инструкции, правила эксплуатации и пр. Общий аспект, объединяющий все эти документы – знание юридических и технических норм. Это значит, что наличие специалистов обеих областей является обязательным условием осуществления такого перевода. Обязательно не только разобраться в терминологии документа, но и вникнуть в суть изложенного. Еще одной гарантией правильности технического перевода нормативных документов является проверка исходного материала носителем языка, знакомого с процессами и терминологией отрасли. Только при этих условиях перевод будет иметь точный смысл, что повлияет на успех проекта в целом.
Немного о сложностях техперевода. Существует ряд сложностей в процессе технического перевода нормативных документов:
- зачастую большой объем;
- необходимость однозначности используемых терминов и отсутствие двойной трактовки;
- четкая структура и последовательность;
- отсутствие размытости;
- точность: смысл каждого предложения должен быть передан достоверно, любая упущенная деталь может отразиться на результате работы в целом.
- наличие чертежей, схем, таблиц и прочего. Таким образом, к знаниям переводчика в технической области и юриспруденции также добавляются навыки работы с различными расширениями файлов и их форматированием;
- минимальные сроки выполнения: зачастую финальным этапом до сдачи проекта является именно перевод, поэтому переводчики часто оказываются главным звеном при локализации и сдаче всего проекта в срок.
Почему нужно выбрать именно нас?
Технический перевод нормативных документов от бюро переводов Санкт-Петербурга "Знание" - это выбор в пользу качества и профессионализма. Специалисты нашей компании не только владеют техникой составления юридических текстов и строго следуют правилам их переводов, но и имеют соответствующее лингвистическое, юридическое и техническое образование. Наш багаж - это огромный опыт переводов нормативных документов, благодаря чему мы решим любые поставленные задачи максимально качественно и в оговоренные сроки!