Медицинские переводы на врачебном уровне
Различают письменный и устный медицинский перевод. В первом случае переводчик работает над текстовыми документами – статьями из научных журналов, историями болезни, над инструкциями по применению медицинского оборудования и препаратов, произведенных за рубежом.
К варианту устного перевода прибегают в ходе проведения международных конференций врачей, в процессе их совместной практики, а также при онлайн-консультациях.
Как и все узконаправленные виды перевода, медицинский имеет свою специфику и особенности. Он должен быть абсолютно точным, так как переведенные документы часто имеют непосредственное отношение к здоровью и жизни людей. Ошибки, допущенные в этом процессе, чреваты серьезными последствиями.
Имеется и еще одна особенность, обусловленная наличием в назначениях и рекомендациях сокращений, понятных только врачам. По этой причине медицинскими переводами в специализированных компаниях занимаются люди, имеющие два высших образования. Один диплом подтверждает их причастность к миру врачей или фармацевтов, а второй – наличие у них лингвистического образования. Лингвисты, специализирующиеся в этой области, имеют опыт работы в медицинской сфере, а также высокую квалификацию переводчика. Они всегда в курсе новейших разработок и технологий, применяемых в области медицины.
Лингвисты, занимающиеся переводом инструкций к медицинскому оборудованию, в дополнение ко всем указанным выше требованиям, должны хорошо разбираться и в технической терминологии.
Переводчики обязаны владеть мастерством точного перевода. Оно включает в себя отменное знание языка, точность перевода аббревиатуры, медицинских терминов, врачебного сленга. При отсутствии нужного термина в языке перевода лингвист должен подобрать аналог, максимально соответствующий ему по своему смыслу. Значение переведенной или замененной терминологии не должно противоречить существующим представлениям и знаниям, принятым в области медицины.
Каждый термин должен иметь однозначное смысловое определение. Другая его трактовка недопустима.
По объему и по содержанию переведенный текст должен совпадать с исходным. Сложность медицинских текстов требует от переводчика предварительной подготовки. Она связана с изучением информации, касающейся темы перевода, и консультациями с коллегами и иными специалистами.