Перевод проектной документации

Работаем удаленно!
Принимаем заказы
по телефонам и на e-mail.
Качество и Сроки - прежние!
Делаем нотариальное заверение.

Перевод проектной документации и его особенности

Перевод проектной документации относится к разновидности технического перевода. Развитие международного сотрудничества в промышленной, перерабатывающей, строительной отраслях, а также иностранные инвестиции и совместные компании обусловили повышенный спрос на переводы проектной документации. По сути, требуется определенные объемы технической информации без ущерба смысла интерпретировать для другого языка. При этом нужно максимально корректно передать содержание, точно подобрать термины и не нарушить смысл оригинала. Ошибки перевода могут негативно отразиться в реальном производственном или строительном процессе, привести к нарушению технологии, к производственному браку или созданию условий, угрожающих безопасности работников.

Сегодня востребованы переводы проектно-сметной документации как с английского (или любого другого мирового языка) на русский, так и обратные - с русского на иностранный язык. Документы по правовому и экономическому аспекту международного сотрудничества относятся к юридическому, экономическому переводам. Они отрабатываются специалистами со знанием юридических тонкостей и соответствующей терминологии.

Проектная документация перевод на английский, как и любой технический перевод, предъявляет к исполнителю ряд требований:

  • знание технической стороны, умение разобраться в расчетах, читать чертежи, работать с документами других форматов, кроме текстовых;
  • осведомленность в действующих в отрасли нормативных документах;
  • знание особенностей выполнения графических документов (чертежей, схем) в отрасли, умение работать с чертежами и выполнять перевод текстовой информации на них; умение интерпретировать информацию для носителей другого языка, учитывать традиционные для них единицы измерения, привычные представления дат, времени и т.п.;
  • глубокие знания лингвистики и постоянное пополнение словарного запаса в той области техники, по какой выполняет переводы.

И, конечно же, требование к передаче фактической информации – она должна перейти в другой язык без изменений и искажений. Тут очень важно правильно ориентироваться в терминологии, уметь безошибочно выбрать соответствующий термин, понимать описываемый процесс и точно выразить это на языке перевода.

Для выполнения переводов проектной документации рекомендовано привлекать исполнителей из среды научных работников и инженеров, которые прошли хорошую практическую школу на производстве. Если переводчики с техническим образованием имеют не достаточно высокий уровень лингвистической подготовки, то переведенный материал в обязательном порядке должен пройти редактирование. При переводе проектной документации лингвистом желательно привлечь к редактированию технически грамотного эксперта в нужной отрасли.

Совместная работа над проектом специалистов разной направленности позволит получить технически грамотный и точный перевод проектной документации.

Россия, Санкт-Петербург, переулок Антоненко, 3

Рядом Исаакиевская площадь

ст. метро «Сенная площадь», «Садовая», «Спасская», «Адмиралтейская»

Офис времено закрыт. Работаем удаленно!

+7 (812) 418-30-04 в Санкт-Петербурге

+7 (911) 929-56-85 в Санкт-Петербурге

a2z@a2z.spb.ru

Переводчикам нашего бюро Задать вопрос