Профессия - переводчик

Работаем удаленно!
Принимаем заказы
по телефонам и на e-mail.
Качество и Сроки - прежние!
Делаем нотариальное заверение.

7 мифов о работе переводчика

О профессии переводчика знают все, но многие представляют себе это ремесло совершенно не так, как всё обстоит на самом деле. Сегодня мы развенчаем основные мифы, связанные с работой переводчика.

Миф №1. Стать переводчиком может любой человек, хорошо владеющий базовым иностранным языком.

По факту, даже отличное владение языком не может автоматически сделать человека переводчиком.

Во-первых, каждый специалист работает с одной или несколькими конкретными тематиками: экономика, юриспруденция, компьютерная техника. В каждой из этих областей есть специфические термины, которые трудно почерпнуть из повседневной жизни. Базового «общего» языка хватает только для перевода несложных текстов (например, личной переписки) или для работы на каком-либо неделовом мероприятии (свадьба иностранцев, сопровождение группы туристов).

Во-вторых, для того чтобы быть переводчиком, недостаточно просто знать много терминов и оборотов на иностранном языке. Существует такая дисциплина как теория перевода, включающая массу вещей – от переводческих приёмов до этики переводчика. Ими необходимо владеть, если вы хотите переводить на профессиональном или близком к нему уровне.

Миф №2. Переводчик должен иметь соответствующий диплом.

Это обратная ситуация, по сравнению с мифом №1. В идеале всё так, хотя зачастую отличные переводчики получаются из людей, у которых нет диплома лингвистического вуза.

Если человек имеет иную специальность (инженер, программист, дизайнер или, скажем, психолог), но при этом прекрасно владеет языком и плотно взаимодействует с его носителями, то он вполне может работать переводчиком в данной области. В этом случае приобретённые на практике знания превалируют над теоретическими знаниями, полученными во время обучения на переводческом факультете.

Миф №3. У переводчиков нет специального ПО, как у дизайнеров или инженеров.

Вовсе нет. Хорошие переводчики владеют так называемыми CAT (Computer-Assisted Translation) – специальными программами, позволяющими частично автоматизировать перевод. Данное ПО хранит предыдущие образцы переводов и подставляет уже встречавшиеся фрагменты, а также содержит другие функции по редактированию переведённых текстов. Таких программ – десятки, и многие переводческие бюро работают исключительно в CAT.

Впрочем, специализированные программы обычно не подходят для перевода графических файлов, а также аудио- и видеозаписей, поэтому с такими файлами приходится работать вручную.

Также отметим, что в последнее время появились ещё специальные «облачные» сервисы для взаимодействия с переводчиками. Компания предоставляет сотруднику данные для входа, и впоследствии вся работа осуществляется только в этом сервисе: получение новых заказов, переписка с менеджером, отправка готовых переводов, просмотр отчётов о выплате и т.д.

Миф №4. Переводчики обязательно пользуются онлайн-сервисами типа Google Translate.

Это, пожалуй, самое распространённое заблуждение, однако любой квалифицированный специалист скажет вам, что Google Translate и иже с ним – это зло.

Такая программа подходит разве только в том случае, если во время работы с текстом вы встретили фрагмент на незнакомом вам иностранном языке и хотите понять его общий смысл. Но для точного грамотного перевода этот сервис бесполезен. Прежде всего, онлайн-переводчик «забывает» о многозначности слов и просто подставляет самый популярный перевод, что может коренным образом исказить смысл текста. К тому же, эта программа часто не распознаёт атрибутивы или, наоборот, объединяет в словосочетания два совершенно не связанных друг с другом слова, а ещё плохо соблюдает род, число и падеж.

Миф №5. Переводчик не обязан быть идеально грамотным в своём родном языке.

К сожалению, это не так. Подавляющее большинство переводчиков сходится во мнении, что хорошо владеть родным языком – порой даже важнее, чем знать тот язык, с которого ты переводишь.

Представьте: ваша компания заказали перевод, и работник высылает корявый текст с орфографическими ошибками, неправильным словоупотреблением и неверно расставленными запятыми. Прежде чем вы сможете работать с этим документом, вам придётся вручную его править, ведь такая работа не вызовет доверия ни у партнёров компании, ни у клиентов. Именно поэтому переводчик обязан предоставить не только правильный по смыслу, но и идеально грамотный перевод.

Миф №6. Простые переводчики мало зарабатывают.

При слове «переводчик» многие представляют себе синхронистов, работающих на заседаниях ООН, или титулованных специалистов, переводящих книги классических авторов с мировым именем. Да, это вершина переводческой карьеры, и такие профессионалы получают за свою работу очень большие деньги. Но это не значит, что обычные офисные переводчики не могут рассчитывать на достойную зарплату. Во-первых, всё зависит от того, где вы трудитесь. Например, работа устного переводчика в крупной компании оплачивается вполне неплохо, а в некоторых бюро переводов есть надбавки для тех, кто выполняет письменные переводы оперативнее своих коллег. К тому же, в переводческой деятельности, как в любой другой сфере, есть хорошие возможности для карьерного роста.

Во-вторых, никто не запрещает вам иметь собственную клиентскую базу, с которой вы будете работать на досуге. Такую возможность дают лишь немногие профессии; к счастью, переводчик – это одна из них. Подработку можно найти в интернете (так делают начинающие молодые специалисты), а некоторые предпочитать работать для своих знакомых или бывших коллег. К слову, можно даже открыть собственное агентство переводов, а это тоже отличный вариант зарабатывать хорошие деньги.

Миф №7. Работа переводчика – это скорее удовольствие, чем трудовая деятельность.

Да, со стороны можно подумать, что работать переводчиком – не труднее, чем беседовать со своим знакомым-иностранцем или писать эссе на иностранном языке, как в институте. Однако переводческая работа часто сопряжена с определённым стрессом.

Если брать устных переводчиков, то им приходится по несколько часов сидеть на сложных переговорах, и от качества их работы часто зависит исход крупных сделок. А синхронисты, например, вынуждены меняться каждые 10-15 минут: синхронный перевод представляет собой колоссальную нагрузку, и по количеству сжигаемых калорий он сродни интенсивному физическому труду.

Письменным переводчикам тоже приходится попотеть. Жёсткие дедлайны, необходимость параллельно работать над несколькими проектами, муторные тексты – всё это требует выдержки, концентрации и терпения. Таким образом, помимо профессиональных навыков, переводчик должен обладать также определёнными личностными качествами, которые помогут ему работать качественно и эффективно.

Итак, мы с вами убедились, что переводческая деятельность имеет много особенностей, о которых трудно догадаться со стороны. Тем не менее, это интересная и достойная профессия. Пусть в нашей стране будет как можно больше талантливых и ответственных переводчиков!

Россия, Санкт-Петербург, переулок Антоненко, 3

Рядом Исаакиевская площадь

ст. метро «Сенная площадь», «Садовая», «Спасская», «Адмиралтейская»

Офис времено закрыт. Работаем удаленно!

+7 (812) 418-30-04 в Санкт-Петербурге

+7 (911) 929-56-85 в Санкт-Петербурге

WhatsApp +7 (931) 980-20-06

a2z@a2z.spb.ru

Переводчикам нашего бюро Задать вопрос