Перевод и дублирование видео- и аудиозаписей

Перевод и дублирование аудио- и видеозаписей – сложный в техническом смысле вид перевода. Перевода и дублирования часто требуют, например, записи обучающих курсов, тренингов, минаров и т.п.

Бюро переводов "Знание" СПб может обеспечить полный цикл работ по данной услуге:

  1. От клиента принимается запись, требующая перевода.
  2. Составляется текстовая стенограмма (письменная расшифровка) записи.
  3. Делается перевод текста на требуемый язык.
  4. Составляется монтажный лист с точным хронометражем.

Дублирование или запись закадрового перевода производится в специально оборудованной студии. По просьбе заказчика мы можем привлечь к записи профессиональных актёров.

Каждый такой проект – индивидуален, требует всесторонней предварительной проработки и выяснения множества деталей. Мы готовы обсудить вашу задачу по переводу и дублированию записей в любое удобное для вас время.

Подробнее о переводах аудио и видео в нашей компании:

Российский рынок аудио- и видеопродукции ежедневно насыщается новыми материалами, требующими адаптации под русскоязычного пользователя. Это касается как художественных фильмов, так и научно-популярных передач, всевозможных семинаров, обучающих тренингов, образовательных курсов. Отдельной графой можно выделить перевод и дублирование рекламных аудио и видеороликов.

Все перечисленные аудио- и видеоматериалы перевести на высоком профессиональном уровне, а при необходимости, и дублировать, готовы сотрудники нашего бюро. Наличие профессионального оборудования и специализированных программ помогает выполнять заказы быстро, сохраняя, при этом, неизменно высокое качество.

Получив в свое распоряжение запись, подлежащую переводу, наши переводчики снимают стенограмму, разбирая устную речь оригинала. От точности перевода и грамотной расстановки акцентов на данном этапе зависит конечный результат всего процесса. Следующим этапом является перевод стенограммы и дальнейшее составление монтажного листа с четко прописанным хронометражем.

Для случаев, когда задание не ограничивается наложением субтитров, а требуется полноформатное дублирование, бюро переводов СПб «Знание» (английское название: А2Z Translation Agency) специально оборудовало студию записи закадрового перевода. Тексты, переведенные с русского языка на иностранные, озвучивают дикторы – носители данных языков. Обширный штат дикторов, носителей основных европейских и азиатских языков, позволяет нам охватывать почти весь сегмент рынка переводческих услуг.

Озвучивание русского текста проводится штатными дикторами, кроме случаев, где материал требует высокохудожественного дубляжа профессиональными актерами. Окончательный монтаж, выполненный нашими звукорежиссерами и редакторами, обеспечит синхронизацию звуковой дорожки с видеорядом, совместит подачу звукового материала с артикуляцией диктора.

Обладая необходимыми ресурсами в виде оборудования и команды опытных переводчиков, мы гарантируем качественное выполнение перевода и озвучивания такого материала как:

  • Выпуски новостей
  • Радиопрограммы
  • Выступления
  • Интервью
  • Рекламные ролики
  • Видео-инструкции (обучающие ролики)
  • Фильмы
  • Сериалы
  • Компьютерные программы, игры

Все выполненные задания в обязательном порядке скрупулезно проверяются на точность перевода и качество дубляжа.

Индивидуальность каждого подобного проекта предполагает детальную проработку всевозможных нюансов и только после этого выставления его предварительной стоимости. Обсуждение задач по переводу и дублированию с оценкой работы своих сотрудников нашего бюро переводов готово провести в удобной для клиента форме.

Россия, Санкт-Петербург, переулок Антоненко, 3

Рядом Исаакиевская площадь

ст. метро «Сенная площадь», «Садовая», «Спасская», «Адмиралтейская»

Часы работы офиса: с 10 до 18 часов, будние дни

+7 (812) 418-30-04 в Санкт-Петербурге

+7 (499) 678-05-17 в Москве

a2z@a2z.spb.ru

Переводчикам нашего бюро Задать вопрос