Перевод ПО
Непременным условием успешного продвижения сайта, переведенного на национальный язык, является наличие локализованной версии программного обеспечения (ПО). Судя по статистике, после осуществления локализации программного обеспечения объем продаж на нем может вырасти в разы.
По общепринятому определению, локализация программного обеспечения означает адаптирование (перевод) ПО к культуре и языку конкретной страны. Важнейшей стороной адаптации является перевод с одного языка на другой пользовательского интерфейса, документов, чертежей и других файлов ПО.
Такой перевод осуществляется на трех уровнях:
- Обеспечение поддержки национального языка и стандартов, чтобы программа была функциональна (включает корректную работу в локализованной операционной системе: вывод на дисплей языковых символов, сортировка по алфавиту, текстовый ввод, проведение построчных операций, форматирование дат, времени, цифровых обозначений, имен собственных, символов валют, системы мер, законодательства, стандартов телевещания, издание документации на русском языке и т. д.).
- Перевод текстов из интерфейса-оригинала на конкретный язык, что подразумевает точное выравнивание и размещение составных частей интерфейса, поскольку длина строки одной и той же фразы в разных языках может быть различна. Порой эта разница вырастает в ту или иную сторону до 30-50%. Локализация программного обеспечения требует и перевода терминов, перерисовки изображений с текстом, а в случае звуковых сообщений, их необходимо наговорить.
- Корректная настройка на целевую страну требует введения дополнительных стандартов (формат дат/времени в медиаплеере, типографики), обеспечения взаимодействия локализованной программы с оригиналом, перерисовки сплэш-экранов, знаковых обозначений (дорожные знаки, почтовые ящики, положение выключателя). Например, в Англии, в отличие от России, «включен» обозначается нижним его положением.
Локализация программного обеспечения используется для продвижения как массовых продуктов (изделий), так и для обеспечения внутрикорпоративного ПО, обслуживающего потребности конкретной компании или организации.
Современный IT-рынок постоянно пополняется все новыми версиями ПО, что повышает требования к уровню квалификации поставщика услуг по переводу ПО. Наше бюро переводов в Санкт-Петербурге обладает не только современной технической, информационной и программной базой для оперативного перевода крупных объемов информации, но у нас работают люди, способные создать высокопрофессиональную локализацию программного обеспечения, учитывающего терминологическое единство при переводе любых версий и обновлений.
К работе в бюро переводов СПб «Знание» (английское название: А2Z Translation Agency) мы привлекаем самых разных специалистов: переводчиков, редакторов-корректоров, инженеров по IT-технологиям, верстальщиков и т. д. Все они обладают большим опытом по русификации (кириллизации) ПО, которая является нелегким делом и потому, что процедура перевода на русский язык компьютерных программ не имеет до сих пор единого стандарта кодировки.
Питер, где работает наибольшее количество таких специалистов, тем не менее, не является неким «законодателем» для установления стандартов, поскольку подобными разработками весьма активно занимаются люди даже из самых удаленных уголков России, но наши заказчики могут быть уверены в профессионализме, с которым оказывается услуга в нашем бюро.