Устные переводчики

Одним из важнейших направлений в работе любого бюро переводов является устный перевод. Каждый из нас на интуитивном уровне понимает, что устный перевод отличается от письменного, но каковы его характерные особенности?

Главное отличие продиктовано фактором времени. В устном переводе нет времени на раздумывание или тщательную обработку фразы. Переводчик должен выдавать «на-гора» уже готовые, мгновенно обработанные фразы. От него требуется не только совершенное знание переводимого языка, но и владение разговорной речью, знание всех просторечных выражений, фразеологизмов, идиом, как и их эквивалентов в родной речи. Огромное значение приобретает четкая дикция, стрессоустойчивость, умение тонко передавать эмоциональную окраску устной речи, интонации. Стоимость устного перевода значительно отличается от стоимости перевода письменного.

В идеале такой специалист представляет собой некий ретранслятор, многоканальный передатчик взглядов, мыслей, мнений всех участников общения. Устный перевод не допускает никакой вольной интерпретации высказываний сторон. В то же время, от переводчика требуется немалый такт и корректность, чтобы донести до собеседников в приемлемой форме устный перевод любых, пусть самых резких и острых выражений.

Любой специалист устного перевода должен обладать:

  • широким словарным запасом как переводимого языка, так и родного;
  • совершенным знанием грамматики обоих языков;
  • в совершенстве владеть техникой устного перевода, особенно в части определения, к какой части речи относится незнакомое слово, и мгновенно находить его эквивалент;
  • специальными знаниями в области, которой касается работа.

В нашем бюро работают многоопытные переводчики, имеющие за плечами годы работы в диппредставительствах России за рубежом, в международных организациях, в крупных наднациональных корпорациях, организациях и структурах.

Все специалисты, работающие у нас, кроме знания языков, имеют высшее специальное образование в самых разных областях деятельности человека. Широкий выбор узких специалистов последовательного перевода и перевода синхронного - основное наше правило.

Для обеспечения устных переводов на крупных мероприятиях любого уровня и масштаба, которыми Санкт-Петербург насыщен, – международных конференциях, симпозиумах, презентациях, выставках, деловых форумах и столах наша компания располагает самой современной многоканальной видео- и аудиотехникой, необходимой для проведения таких встреч.

Россия, Санкт-Петербург, переулок Антоненко, 3

Рядом Исаакиевская площадь

ст. метро «Сенная площадь», «Садовая», «Спасская», «Адмиралтейская»

+7 (812) 418-30-04 в Санкт-Петербурге

+7 (911) 929-56-85 в Санкт-Петербурге

WhatsApp +7 (931) 980-20-06

a2z@a2z.spb.ru

Технические переводы любой сложности во всех областях науки и техники. Медицинские переводы выполняют переводчики, обладающие специальными знаниями в области медицины.
Юридические переводы: договоры, лицензии, уставные документы с соблюдением полной конфиденциальности. Перевод и нотариальное заверение всех видов личных документов с любых языков.

Локализация ПО, перевод и локализация сайтов, мобильных приложений и игр. Предоставление переводчиков для он-лайн мероприятий (вебинары, конференции, переговоры и пр.).
Перевод чертежей в любом формате и любой степени сложности. Синхронный перевод с предоставлением оборудования. Переводчики высочайшей квалификации.