Технический перевод для пищевой промышленности
Какие материалы переводим?
Для изготовления продуктов питания задействован целый ряд производств: непосредственно предприятия пищевой промышленности и смежные отрасли (агропромышленный комплекс, виноградарство, рыбная промышленность).
В каждой из перечисленных отраслей широко используется импортное оборудование и технологии обработки и производства продуктов. Примерами могут служить комплекты оборудование для выпечки хлебных или кондитерских изделий. В частности для производства печенья могут быть задействованы тестомесильные машины, миксеры, тестораскаточные машины, формующее оборудование, печи, расстоечные шкафы, дозаторы, кремоварки и многие другие агрегаты.
Оборудование для пищевой промышленности, произведенное в странах Европы, отличается высокой производительностью и безопасностью, а потому пользуется популярностью. Любой вид оборудования должен устанавливаться и эксплуатироваться с использованием документации в понятном и доступном изложении.
Техническую сопроводительную документацию ко всему закупаемому за рубежом оборудованию приходится переводить профессиональным переводчикам.
Требования к переводчику
Работа технического переводчика для пищевой промышленности – это отдельная сфера деятельности, связанная с документами, чертежами, описаниями, инструкциями. Специальная лексика отличается и от терминологии авиастроения, и от металлургии или нефтеперерабатывающей промышленности. Кроме сугубо специальной технической лексики в переводах для пищевой промышленности присутствует много химических и биологических терминов.
Переводы для пищепрома могут содержать не только эксплуатационную информацию для оборудования, но и банковские документы, отчеты, договора, документацию на выпускаемую продукцию. Само собой разумеющееся – ошибок в переводах просто не должны быть, так как могут повлиять на правильность эксплуатации техники, на взаимоотношения партнеров по бизнесу и к другим осложнениям в производственной деятельности.
Переводчик, специализирующийся на переводах для пищевой промышленности, должен быть разносторонне образован и не просто знать грамматику в языковой паре, но и безупречно владеть специальной технической, а также экономической и юридической лексикой.
Эксплуатационная документация, включая инструкции по монтажу, может содержать десятки и сотни страниц текста и чертежей, и скорый перевод всего объема информации перевод может получиться только при слаженной работе команды специалистов (переводчиков, корректоров, верстальщиков, редакторов и др.).
Что мы предлагаем?
Бюро переводов СПб «Знание» (английское название: А2Z Translation Agency) привлекает к выполнению переводов в сфере пищевой промышленности переводчиков с опытом работы в данной отрасли, с пониманием специфики технического перевода и знанием лексики, с высоким уровнем подготовки по профильным иностранным языкам.
Наши переводчики внимательно относятся к каждому заданию, скрупулезно подбирают значения терминов и согласовывают с клиентом перевод основных терминов. Результатом их работы неизменно оказывается документ, точно передающий смысл оригинала и соответствующий стандартам оформления на языке перевода.
Наши услуги могут пригодиться:
- поставщикам импортного оборудования в Россию, Беларусь, Украину, другие страны;
- совместным предприятиям по производству продуктов и переработке сырья;
- отечественным производителям продуктов питания, закупающим импортное оборудование для технологических процессов, хранения, перевозки изготовленной продукции.
Мы отвечаем за качество наших переводов и готовы выполнить заказы любой сложности и объема!