Нюансы технического перевода
Сейчас довольно много бюро переводов указывает в перечне предоставляемых услуг технический перевод. Эта услуга пользуется неплохим спросом у физических и юридических лиц. Однако хороший технический перевод должен соответствовать следующим критериям:
- соблюдение высокой точности терминологии;
- быть довольно доступным для восприятия;
- не искажать смысла оригинала и точно передавать его суть.
В связи с этими требованиями технический перевод должен осуществляться специалистами высокой квалификации, которые не только владеют несколькими языками в совершенстве, но и разбираться в терминологии в соответствующей отрасли промышленности или в сфере человеческой деятельности.
В настоящий момент наибольшим спросом пользуются технические переводы по следующим отраслям деятельности человека:
- черная и цветная металлургия;
- добыча и переработка нефти и газа;
- механика, машиностроительный сектор;
- судостроение;
- добыча угля и горное дело;
- строительство;
- агропромышленный сектор и сельское хозяйство;
- биология, химия, экология и охрана окружающей среды;
- медицина;
- нанотехнологии и мирное использование атома;
- биотехнология;
- физика и энергетика;
- косметология и космецевтика;
- компьютеры и IT-технологии.
Почему лучше обращаться к профессионалам? Профессиональные переводчики способны сделать качественный и точный перевод нормативных документов, проектно-сметной базы. Владея узкими техническими терминами, специалист способен перевести инструкции к оборудованию (монтаж, пуск, эксплуатация и ремонт), технические описания, чертежи и технологические схемы, отчеты служб. Также квалифицированный переводчик предоставит на нужном языке научно-техническую литературу, статьи и презентации, методические материалы.
На данный момент наибольшей популярностью пользуется перевод с английского на русский, далее с немецкого, французского и китайского языков. В профессиональном бюро переводов работают специалисты, владеющие не только самыми востребованными, но и довольно редкими языками.
В эпоху глобализации многие отечественные фирмы работают с иностранными партнерами, поэтому очень часто испытывают потребность в техническом переводе. Это необходимо для того, чтобы вести переговоры и переписку, составлять договора и осуществлять делопроизводство, осваивать опыт партнеров, вводить в эксплуатацию и работать с новым оборудованием.
Среди услуг бюро переводов имеется очень удобное предложение – составление словаря необходимых технических терминов. Это облегчит многие аспекты работы, как руководителя, так и рабочего персонала.
Осуществляя письменный перевод, профессионал предоставит документ, полностью соответствующий оригиналу по содержанию, смыслу, слогу и особенностям оформления. Учитываются узкоспециальные термины.
Иногда заказчику требуется сделать качественный и быстрый перевод довольно большого объема документации. В особых случаях над переводом работает группа профессионалов, что дает отличный результат и высокую скорость.
Высококвалифицированный переводчик сделает текст понятным и доступным для чтения и восприятия.
Услуги профессионального перевода не могут стоить слишком дешево. Лучше довериться бюро с хорошей репутацией, чем исправлять последствия некорректного перевода. Порой ошибки могут стоить очень дорого. Поэтому лучше не экономить, а довериться настоящим профессионалам с высокой квалификацией и большим опытом работы. В любом случае, услуги бюро переводов обходятся руководителю фирмы намного дешевле, чем содержание штатного сотрудника.