Стоимость качественного перевода текста

Работаем удаленно!
Принимаем заказы
по телефонам и на e-mail.
Качество и Сроки - прежние!
Делаем нотариальное заверение.

Стоимость хорошего перевода текста

Качественно, быстро и бесплатно: заказывая любую услугу, мы хотим, чтобы она была выполнена именно так. Но реальная жизнь заставляет нас идти на компромисс, и если с растягиванием сроков в большинстве случаев можно смириться, то терять деньги всегда неприятно. Эта статья поможет разобраться, почему перевод - не та услуга, на которой следует экономить.

Немного о качестве перевода

Качество, сроки и бюджет - координатные оси любого переводческого проекта. Повышение качества неизменно ведет к удорожанию работ и увеличению времени, а сокращение сроков или бюджета негативно отражается на качестве. Абсолютно для каждого отдельно взятого переводческого проекта необходимо находить индивидуальный баланс между этими показателями: универсальных решений не существует.

Качество - широко распространенное понятие, которое используется, пожалуй, во всех сферах деятельности. Именно поэтому значение слова расплывается, в разных ситуациях оно приобретает свой смысл. В данной статье речь пойдет о качестве перевода как лингвистического продукта, и в этом отношении можно выделить несколько аспектов качества: фактическое, лингвистическое и формальное. Фактическое качество подразумевает, что перевод точно и без искажений передает смысл оригинала, не содержит ошибок, которые могут повлечь неверное понимание текста, в нем правильно употребляется необходимая терминология. Лингвистическое качество означает, что в тексте нет языковых (орфографических, пунктуационных, грамматических, стилистических) ошибок, он понятен читателю и выглядит так, как будто изначально создан на этом языке. Под формальным качеством подразумевается, что в тексте перевода соблюдены правила типографии (например, в нем использовано верное начертание тире, кавычек, есть все необходимые пробелы и отсутствуют лишние) и особые требования клиента, терминология переведена в соответствии с глоссариями (если они есть) и т. д. В разных типах текста приоритетность того или иного аспекта качества может быть выше или ниже, но все они обязательно должны присутствовать.

Сегодня едва ли не каждый человек имеет доступ к бесплатным автоматизированным переводческим ресурсам, в первую очередь программам машинного перевода, однако они далеки от совершенства. Все мы сталкивались с переводами, выполненными с помощью сервиса, который предлагается одной популярной поисковой системой: в большинстве случаев они совершенно никуда не годятся. Еще не изобретено автоматических средств, позволяющих полностью заменить человека-переводчика. Почему же качественный перевод стоит дорого? Основных причин две. Во-первых, перевод — это сложный интеллектуальный процесс, состоящий из целого ряда этапов. Во-вторых, переводом обычно занимается не один человек, а целая команда, и труд каждого ее члена должен быть вознагражден. Рассмотрим эти моменты подробнее.

Этапы переводческих проектов

Подготовка качественного текста на языке перевода (речь идет о письменном переводе) состоит из большого количества этапов: общение с заказчиком, получение от него исходных файлов и описания того, что он хочет получить в итоге; подготовка исходных файлов к переводу; подбор команды для проекта; непосредственно перевод; редактирование; литературная обработка текста (корректура либо литературное редактирование); формальный контроль качества (часто с использованием специального программного обеспечения); сдача проекта заказчику. В некоторых случаях на том или ином этапе к работе также могут привлекаться эксперты по конкретной области знаний (Subject Matter Experts, SME), которые проверят правильность употребления специфической терминологии и описания процессов. Они могут быть практикующими специалистами в своей сфере и не обладать знаниями в лингвистике, выступать лишь в качестве консультантов по тематике.

Для письменного перевода очень важен так называемый «принцип четырех глаз»: после переводчика текст должен перечитать как минимум еще один человек. Это позволит найти ошибки, допущенные при переводе, снизить влияние на текст человеческого фактора. В редких случаях (например, когда тематика и содержание текста максимально просты) указанные выше этапы могут объединяться, сокращаться и даже выполняться одним и тем же специалистом без ущерба качеству итогового текста. Однако чаще, когда речь идет о специальных областях перевода (технические, медицинские тексты, ИТ-тематика и т. п.), все этапы (или большая их часть) необходимы. Если для клиента приоритетнее сэкономить бюджет или время, часть этапов пропускается, но тогда необходимо заранее предупредить заказчика о том, что качество продукта по объективным причинам получится невысоким.

Специалисты, работающие над переводом

В отличие от устного перевода (синхронного или последовательного), где все зависит от одного человека, в письменном переводе есть возможность повысить качество, распределив проект между разными специалистами, дополняющими друг друга. Переводчики могут сосредоточиться на передаче смысла исходного текста (фактическое качество); редакторы проверяют правильность этой передачи (фактическое качество), а также понятность изложения (лингвистическое качество); литературные редакторы и корректоры обрабатывают перевод для повышения его лингвистического качества и параллельно следят за формальным.

Переводчику нужно отлично знать оба языка и выполнять перевод довольно быстро, демонстрируя при этом хотя бы минимально допустимый уровень качества. Чтобы работать на профессиональном уровне, переводчику требуется получить специальное образование (лингвистическое, а в идеале также дополнительное, позволяющее работать с определенной предметной областью, например техническое или медицинское), набраться опыта в реальной переводческой деятельности, постоянно заниматься совершенствованием навыков (курсы, стажировки, общение с носителями языка), оборудовать рабочее место (компьютер, доступ в Интернет, бумажные и электронные словари, коммерческое программное обеспечение), освоить компьютерные программы для перевода. Это профессия, требующая постоянного интеллектуального напряжения. Согласно должностным инструкциям, переводчик отвечает за все аспекты качества: полноту перевода, фактическое, лингвистическое и формальное качество. Однако на практике редко встречаются специалисты, способные сразу предоставить перевод финального качества (либо их услуги настолько дороги, что бюджет проекта не может их позволить), и приходится недостатки одних специалистов компенсировать достоинствами других. Например, для перевода медицинского текста можно привлечь переводчика-лингвиста и редактора-медика.

Редактор работает с уже переведенным текстом и должен в первую очередь обеспечить его фактическое качество, поэтому важно, чтобы он хорошо разбирался в тематике и уверенно владел соответствующей терминологией. Также в его задачи входит видеть лингвистические недостатки перевода и уметь их исправлять, не переписывая текст полностью. Редактор обязан убедиться, что текст понятен и не искажает оригинал. Это особенно важно по той причине, что редактор последним работает с переводом, опираясь на исходник: дальнейшие проверки проводятся уже без сверки с оригиналом.

Корректор и литературный редактор работают только с переведенным текстом. При этом им необязательно разбираться в тематике перевода и знать язык оригинального текста: они обеспечивают лингвистическое и формальное качество. Корректор исправляет орфографические, пунктуационные, грамматические ошибки, опечатки и т. п. Литературный редактор выполняет те же функции плюс работает со стилистикой, если это необходимо. Как правило, корректоры и литературные редакторы имеют высшее лингвистическое образование.

Подведем итоги

Итак, почему же все-таки переводческие услуги так дороги? Как мы выяснили, перевод — это многоступенчатая интеллектуальная деятельность, для которой требуется привлекать множество высококвалифицированных специалистов. Большинство из них имеют высшее образование и значительный опыт работы и, безусловно, ценят свой труд. Конечно, всегда можно обратиться к студенту-фрилансеру. Он выполнит перевод дешево и, скорее всего, быстро. Не исключено даже, что этот перевод получится качественным — но где гарантии? Если вы ответственно подходите к судьбе вашего текста, если вы хотите, чтобы он действительно «работал» для новой аудитории, если вам важно, чтобы его содержание было передано полностью, точно, без искажений и понятно для читателя, лучше обратиться в профессиональное переводческое агентство за полным комплексом услуг.

Россия, Санкт-Петербург, переулок Антоненко, 3

Рядом Исаакиевская площадь

ст. метро «Сенная площадь», «Садовая», «Спасская», «Адмиралтейская»

Офис времено закрыт. Работаем удаленно!

+7 (812) 418-30-04 в Санкт-Петербурге

+7 (911) 929-56-85 в Санкт-Петербурге

a2z@a2z.spb.ru

Переводчикам нашего бюро Задать вопрос